空飛ぶモンティ・パイソン、スケッチ台本の和訳/訳=相馬称

はじめに

  • 何ですか?

    "Monty Python's Flying Circus"(「空飛ぶモンティ・パイソン」)のスケッチ台本の日本語訳を掲載します。
    翻訳にあたっては、オリジナルTVシリーズの台本完全収録本である "Monty Python's Flying Circus; Just the Words" を底本にしています。

  • で?

    翻訳の主な目的としては、スペースの限界や黙読スピードとの兼ね合い等から字幕ではカットされているセリフをとりもどすこと、また、台本という〈完成手前〉のものをとおして、彼らが〈何でどう笑わせようとしていたのか〉という部分(時間)に触れようとすること、等が挙げられます。
    ただし「テキストによるコントの再現」を目指したものでは、もちろんありません。コントそのものがお望みなら、レンタルビデオ屋へ走りましょう。
    また翻訳にさいして、日本的なコンテクストへ完全に移行させた上での訳文(セリフ)といったようなものは意図的に採用していません。そういったものがお望みなら、レンタルビデオ屋に走って「吹き替え版」を借りましょう。
    これはスケッチ台本の〈かなり素直な〉翻訳です。

  • それぞれの回をいくつかのスケッチに分ける作業について

    前述した "Just the Words"(原テキスト)においては、一回の放送分はとくに区切られることなく、ひとつながりで掲載されています。実際の放映作品の性質から考えて、言うまでもなく、これは妥当な話です。
    しかしながら、このサイトでは便宜上(ウェブページの場合1ページに膨大な量のテキストがあるのは読む気をそぐ、とか、「ランバージャック・ソングのスケッチってどんなだっけ?」といった利用法に応えるため、とか)、一回の放送分をスケッチごとに区切っています。
    そのさいの「スケッチごとに」ですが、"Just the Words" の目次に付されている各スケッチタイトルにしたがって全体を区切り、オープニングやつなぎシーン、アニメ部分等は、適宜その隣接するスケッチに組み込みました。

  • その他

    ビデオの字幕でどうなっているかも、適宜参照しています。
    当然ながら、誤訳の可能性も充分あります。
    詳しいことはよく知りませんが、著作権的に問題があったりした場合はごめんなさい。叱ってください。

  • 凡例その他
    太字 セリフの話者である登場キャラクターの名前は太字で示しています。なお、名前については "Just the Words" で使用されているものに準拠しています。
    (NAME)

    そのキャラクターを演じる役者の名前を()に囲んで、原則として最初のセリフの際に示しています。見やすさを考慮して英字表記のままとしました。代表メンバーを紹介すれば以下のとおり。

    • GRAHAM …グレアム・チャップマン
    • JOHN …ジョン・クリース
    • ERIC …エリック・アイドル
    • TERRY J …テリー・ジョーンズ
    • MICHAEL …マイケル・ペリン
    • TERRY G …テリー・ギリアム
    • Carol Cleveland …キャロル・クリーブランド
    斜体 スケッチ中、ト書きにあたる部分はすべて斜体で示しています。ただ、Safari2等のブラウザでは仕様により、日本語が斜体表示されない(斜体をもった日本語フォントファミリーがないために表示されない)ので、それを補う意味で色もグレイに変えています。
    [説明、別訳など] 言葉の説明や訳の別案など、訳注にあたるものは[]で囲み、小さいサイズのフォントで示しています。ただし[]で囲んであってもフォントサイズが普通のものは原文にある表記です。

ページの先頭に戻る